- Digitale Edition
- /IG XII 4, 1
- /I. Decreta
- /4. Decreta civitatum exterarum
- /IG XII 4, 1, 138
1ἐπὶ τοῦ̣ [θεοῦ – –] – – – – –, Ἀ̣πατουριῶ–
1Unter dem Gott - - -, im (Monat) Apatourion,
2νος τρεισκαιδεκάτηι, ἐκ̣κλη̣σ̣[ί]α̣ς κατὰ νόμον
2am dreizehnten, die Volksversammlung war gesetzmäßig
3περὶ τῶν ἀρχαιρεσιῶν συναχθείσης, ἐπι–
3zu den Beamtenwahlen versammelt, den
4στατοῦντος Καλλισσθένους τοῦ Τιμοσ–
4Vorsitz hatte Kallisthenes S.d. Timos-
5σθένους· vac. ἔδοξε τῶι δήμωι, Μέ<λ>ανθος Ἐμ–
5thenes. Beschluss des Volkes, Melanthos
6πρέποντος εἶπεν· ὑπὲρ ὧν προεγράψατο Ἀλ–
6S.d. Emprepon stellte den Antrag: Worüber schriftlich beantragte
7κιάδης Μόλπου, ὅπως Φί<λ>ιστος Νικάρχου
7Alkiades S.d. Molpos, dass Philistos S.d. Nikarchos
8Κῶιος ἰατρὸς χρείας παρεσσχημένος πλεί–
8aus Kos, der als Arzt zahlreichen Bürgern
9οσι τῶν πολιτῶν ἐπαινεθῆι καὶ στεφανωθῆι,
9Hilfe erwiesen hat, belobigt und bekränzt werde,
10καθότι ἂν τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι δόξηι, καὶ
10wie es Rat und Volk beschließen, und
11προξενία αὐτῶι δοθῆι· vacat ἐπειδὴ Φίλισ–
11ihm die Proxenie gegeben werde: Da Philis-
12τος Νικάρχου Κῶ̣ιος ἰατρὸς ὢν πᾶσαν χρείαν
12tos S.d. Nikarchos aus Kos als Arzt stets alle Hilfe
13διατελεῖ π[αρεχόμενο]ς̣ κατὰ τὴν ἰατρικὴν
13erweist gemäß der ärztlichen
14τέχνην κα̣[ὶ πλείονας τ]ῶν πολιτῶν ἐπιδη–
14Kunst und zahlreichen Bürgern, die sich
15μήσαντα̣[ς ἐγ Κῶι, τοὺς] μὲν κατὰ θεωρίαν
15auf Kos aufhielten - die einen als Festgesandte
16ἀποσταλ[έντας ὑπὸ το]ῦ δήμου, τοὺς
16vom Volk ausgeschickt, die anderen
17δὲ καθ᾿ ἱδία[ν εἰς Κῶ παραγε]ν̣ομένους, ἐμ–
17aus privaten Gründen nach Kos gekommen -
18πεσόντας [εἰς ἀρρωστίας ἐπικι]ν̣δύνους
18und sich gefährliche Krankheiten zugezogen hatten,
19διέσωισεν [μετὰ πάσης φιλοτιμί]ας, vac.
19mit allem Ehrgeiz errettete
20τοῖς τε ἄλλο[ις τοῖς παραγινομένοις] τῶν
20und auch den anderen Bürgern, die
21πολιτῶν εἰς Κῶ π̣[ολλὰς παρέχεται χρεί]ας,
21nach Kos kommen, viel Hilfe erweist
22οὐθὲν ἐλ<λ>είπων π[ροθυμίας τὰ καλῶς ἔ]χον–
22und es nicht an Eifer fehlen lässt, ihnen
23τα συγκατασκευάζ[ειν αὐτοῖς καὶ ἀε]ὶ ὑπα–
23Annehmlichkeiten zu verschaffen, und sich stets
24κούων εἰς πᾶν περὶ ὧν ἄν τι̣ς̣ [αὐτὸ]ν̣ παρα–
24um alles kümmert, worum auch immer ihn einer
25καλῆι· ὅπως οὖν καὶ ἡμεῖς φαινώμεθα τοῖς
25bittet; - damit nun auch wir in sichtbarer Weise den-
26προαιρουμένοις εὐεργετεῖν ἡμᾶς καταξίαν
26jenigen, die uns Wohltaten zu erweisen planen, angemessenen
27ἀποδιδόντες χάριν, ἐπαινέσαι μὲν Φίλισ–
27Dank abstatten, (möge man beschließen): dass man belobige Philis-
28τον Νικάρχου Κῶιον καὶ στεφανῶσαι αὐτὸν
28tos S.d. Nikarchos aus Kos und ihn bekränze
29[χρ]υ̣σ̣[ῶι] στ̣ε̣[φά]ν̣ω̣ι Διονυσίων τ[ρ]αγωιδοῖς̣
29mit goldenem Kranz bei den Dionysien an den Tragödienaufführungen
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
Konkordanz
SEG
- SEG XXVII 510
- SEG XLVII 1280
- SEG LI 1084
- SEG LXIV 746